Pengesahan & Notarisasi
Pengesahan & Notarisasi
Berdasarkan tujuan anda menggunakan terjemahan ini, dokumen yang diterjemahkan mungkin perlu Diperakui, Disahkan, atau Disahkan oleh Notari. Izinkan kami menjelaskan perbezaannya dengan ringkas kepada anda.
Terjemahan yang Diperakui
Terjemahan yang diperakui adalah terjemahan yang telah disahkan sebagai terjemahan sebenar dan betul dari asalnya, dan dengan melakukan sedemikian, terjemahan tersebut diiktiraf oleh pihak berkuasa seperti Kementerian-Kementerian dan pelbagai jabatan kerajaan. Bergantung kepada negara yang anda berada, ini dilakukan dengan cara yang berbeza. Sebagai contoh, di Malaysia, terdapat dua badan pengawal bagi terjemahan, iaitu Persatuan Penterjemah Malaysia dan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia. Terjemahan yang telah disahkan oleh mana-mana daripada badan-badan ini diterima di semua jabatan kerajaan, mahkamah, dan kebanyakan kedutaan.
Penterjemahan Disahkan
Terjemahan yang disahkan ialah terjemahan yang telah disahkan oleh pihak berkuasa yang berkaitan seperti Kementerian Luar Negeri atau Kementerian Pendidikan. Biasanya, kedua-dua dokumen asal dan terjemahan perlu disahkan. Kebanyakan Kedutaan akan memerlukan anda untuk mengesahkan dokumen anda sebelum mendapatkan pengesahan penggunaan di negara destinasi anda.
Terjemahan Disahkan oleh Notari
Terjemahan yang Disahkan oleh Notari ialah terjemahan yang telah dilihat dan diakui oleh seorang peguam sumpah. Sesetengah kedutaan mengkehendaki dokumen disahkan seperti ini daripada pengesahan.