Jika ada satu perkataan yang boleh menggambarkan penemuan elektronik — atau seperti yang lebih biasa dirujuk, e-Discovery — ia adalah bersusah payah.
Satu proses di mana anda mengenal pasti, mengumpul, dan menghasilkan maklumat yang disimpan secara elektronik (ESI) untuk digunakan dalam tuntutan mahkamah dan prosiding undang-undang, e-Discovery hampir sentiasa menjadi satu urusan yang kacau dan rumit.
Pada dasarnya, proses ini melibatkan penyiasatan ribuan ESI seperti fail audio dan video, pangkalan data, kandungan media sosial, dan halaman laman web. Satu tugas yang hampir seperti tugas Sisyphean. Tetapi, tahukah anda apa yang lebih teruk daripada e-Discovery? Nah, itu akan menjadi e-Discovery dengan kandungan multibahasa. Aduhai, mengambil kira dunia yang semakin global, ini hampir pasti dalam kebanyakan tuntutan lintas sempadan.
Walaupun begitu, tidak semua harapan telah hilang. Sebaliknya, yang anda perlukan hanyalah alat yang tepat. Dan, dalam kes ini, tiada alat yang lebih baik daripada terjemahan mesin (MT).
Di bawah ini, kita lihat beberapa rintangan biasa dalam e-Discovery multibahasa dan bagaimana MT boleh membantu.
1. Jumlah
Dalam dunia digital hari ini, proses e-Discovery dirundung oleh kompleksiti. Untuk permulaan, ESI datang dalam pelbagai format. Itu termasuk segala-galanya seperti emel, dokumen Word, dan data dari cakera keras. Seperti yang dapat anda lihat, itu merangkumi banyak bidang.
Tetapi, itu tidak semua. Terdapat juga jumlah data yang sangat banyak. Dalam beberapa kes, kita bercakap tentang terabait data yang perlu diproses. Untuk memberikan gambaran, satu terabait boleh menampung kira-kira 85,899,345 halaman dokumen Word.
Jelas, tugas ini adalah suatu yang mustahil jika strategi terjemahan anda hanya bergantung kepada penterjemah manusia. Walaupun anda dapat menggaji penterjemah yang mencukupi — dan, itu sangat tidak mungkin — kosnya akan menghancurkan. Tambahan pula, kos yang tinggi akan sangat sukar ditelan apabila anda dapati bahawa kebanyakan kandungan yang diterjemahkan adalah tidak berkaitan.
Ini adalah di mana MT sangat membantu. Seperti namanya mencadangkan, ia adalah mesin — ia boleh mengendalikan jumlah kandungan yang besar. Malah, ini juga salah satu sebab untuk penciptaan MT secara keseluruhannya.
2. Masa Data Balik Pantas
Tentu, orang bergurau mengenai dunia undang-undang dan kelajuan kura-kuraannya. Tetapi, inilah perjanjiannya: setelah tarikh mahkamah ditetapkan, perkara-perkara bergerak dengan pantas dari sifar ke seratus. Dan, salah satu perkara pertama yang perlu anda selesaikan adalah e-Discovery.
Di sini lah kelajuan MT sangat dihargai. Ia dapat dengan mudah menterjemahkan halaman-halaman dokumen dalam masa beberapa saat. Peguam kemudiannya boleh melihat dengan sekilas untuk menentukan sama ada dokumen-dokumen tersebut berkaitan atau layak untuk dipandang sekali lagi.
3. Pengenalpastian Bahasa
Sesetengah orang akan berkata bahawa dari segi bahasa, yang paling penting adalah CJK (iaitu Cina, Jepun, dan Korea) dan FIGS (Perancis, Itali, Jerman, dan Sepanyol).
Tetapi, seperti yang telah kita nyatakan sebelum ini, e-Discovery seringkali melibatkan urusan global - terutamanya untuk litigasi lintas sempadan. Oleh itu, bahasa-bahasa yang terlibat adalah pelbagai dan berbeza dari kes ke kes. Bahkan, boleh wujud beberapa bahasa dalam satu dokumen.
MT sangat membantu di sini kerana ia menjimatkan anda daripada kesulitan untuk mengenal pasti bahasa-bahasa tersebut. Sebagai gantinya, MT yang baik akan mengenal pasti bahasa secara automatik dan menterjemahkan kandungan bagi pihak anda.
Secara Ringkasnya
Jika anda ingin mendapatkan bantuan MT dalam proses e-Discovery anda, hubungi kami sekarang.
Comments