Legalisation & Notarisation
Legalisation & Notarisation
Depending on what you intend to use the translation for, the translated document may either have to be Certified, Legalised or Notarised. Let us briefly explain the difference to you
Certified Translations
A certified translation is a translation that has been certified as a true and correct translation of the original and by doing so the translation is recognised by authorities such Ministries and various government departments. Depending on the country you are in, this is done in different ways. For example, in Malaysia, there are two governing bodies for translations, the Malaysian Translators Association and the Institut Terjemahan dan Buku Malaysia. Translations that have been certified by either of these bodies are accepted in all government departments, courts and most embassies.
Legalised Translations
A legalised translation is a translation that has been legalised by the relevant authorities such as The Ministry of Foreign Affairs or the Ministry of Education. Normally, both the original document and the translation have to be legalised. Most Embassies will require you to legalise your documents before having them endorsed for use in your country of destination.
Notarised Translations
A notarised translation is a translation that has been seen and acknowledged by a notary public. Certain embassies require notarisation of documents instead of legalisation.